Aggiornamento HistoryITA

Benvenuti nella pagina dalla quale potrete dare il vostro contributo all aggiornamento di questo progetto. Il lavoro da compiere consiste nel completare e correggere il testo italiano rendendolo conforme alla versione aggiornata in inglese. Qui di seguito un elenco, in continuo aggiornamento, di testi che devono essere aggiornati. Inoltre, a fine pagina le istruzioni su COME FARE.
GRAZIE a tutti quelli che decideranno di dedicare anche solo pochi minuti del loro tempo a questo progetto, la comunità MAME italiana vi deve un favore!

Inserisci il nome di un romset :
Testi brevi
Lista completa
Elenco dei lavori in corso
LinkAnteprimaReportStato

Lista dei testi brevi
LinkAnteprimaReportStato

Lista dei testi da aggiornare
LinkAnteprimaReportStato

Come fare


Il sistema prevede la scelta da parte del traduttore di un testo su cui lavorare. Il testo potrà venire selezionato tra quelli disponibili nella prima pagina, aiutandosi nella scelta controllando nella colonna "Report", che va interpretata come segue:
- Il primo numero indica il numero di caratteri del testo originale
- Il secondo numero indica il numero di caratteri del testo aggiornato
- Il terzo la differenza di lunghezza tra i due testi
- Il quarto infine, una differenza algoritmica tra i due testi
Scegliete su cosa lavorare, tenendo presente che:
- testi brevi con grosse differenze percentuali sono solitamente molto semplici, si tratta di testi in cui sono presenti quasi esclusivamente i dati tecnici del gioco, in gran parte tradotti automaticamente dal sistema. Sono traducibili spesso con un semplice copia-incolla.
- In caso di testi lunghi, verificate la percentuale di differenza, potrebbero esserci poche parole cambiate come essere stato modificato gran parte del testo. Più alta sarà la percentuale, meno il lavoro da fare.

In ogni caso, è possibile visionare il testo prima di iniziare a lavorarci, senza che questo comporti alcun impegno o obbligo: selezionate il testo, verificate quanto lavoro c'è da fare, valutate se siete in grado di gestirlo e se pensate di farcela iniziate a lavorarci. Tenete presente che il lavoro può essere salvato, e completato in più riprese, soprattutto a fronte di testi molto corposi, o in caso serva chiedere consiglio agli altri utenti.

Una volta selezionato il testo su cui lavorare, verrete portati nella  schermata  di lavoro. Questa pagina è divisa in tre colonne:
- nella prima viene riportato il testo in inglese originale, ovvero quello cui fa riferimento l'attuale versione in italiano. Questa colonna viene mostrata come riferimento per il lavoro.
- nella colonna centrale viene riportato il testo in inglese aggiornato, ovvero quello contenuto nell'ultima versione disponibile di History.dat. Sono evidenziate in neretto le parti cambiate rispetto alla versione originale precedente. Il sistema non fa distinzione se un paragrafo è stato completamente aggiunto, o se è cambiata anche solo una virgola rispetto alla versione precedente, per cui non fatevi intimorire dall'impatto di una pagina completamente in neretto! Alcune parti ricorrenti sono già tradotte in automatico (es, i dati tecnici, frasi tipiche ecc). Se evidenziate una frase che compare spesso, fatemelo sapere che la aggiungo tra quelle tradotte automaticamente.
- La colonna a destra è l'area di lavoro. Qui viene riportata l'attuale traduzione italiana, che andrà integrata e corretta in base alle informazioni contenute nel testo aggiornato. Se usate Firefox come Browser potete installare il dizionario italiano che vi permetterà di verificare automaticamente l'ortografia.
Sotto l'area di lavoro troverete un campo dove inserire il vostro nome/nickname, per fare sapere a tutti che state seguendo voi la traduzione di questo testo (e per beccarvi i crediti nella pagina dei ringraziamenti!! ;) . Sotto, un menù a tendina, dove potrete selezionare una delle seguenti voci:
- WIP: Per indicare che la traduzione del testo è in corso. Il consiglio che do è quello di salvare il testo immediatamente come WIP, prima ancora di iniziare la traduzione. Questo per evitare che più persone si mettano a lavorare contemporaneamente allo stesso testo.
- Completo: nel momento in cui avrete completato la traduzione, selezionate questa voce e salvate. Il testo verrà archiviato e verrà tolto dall'elenco dei testi da aggiornare
- Abbandona : nel caso abbiate iniziato a tradurre ma non siate più in gtado di completarla, perchè più complessa del previsto o anche perchè non avete più tempo da dedicare al progetto. Selezionando questa voce salverete comunque il lavoro fatto finora, ma segnalerete anche agli altri utenti che il testo cui state lavorando è nuovamente a disposizione per il completamento.
Infine, un campo note, dove inserire commenti per chi farà la verifica dei testi.
In caso di dubbi su come procedere, o di difficoltà di interpretazione dei testi o per qualsiasi vostra esigenza potete registrarvi e chiedere aiuto sul Forum di Progettoemma dove esiste una sezione appositamente per questo scopo.

Come linea guida per le traduzioni, consiglio vivamente di cercare il più possibile di usare un italiano semplice e lineare. NON mettetevi a tradurre parola per parola, ma riscrivete la frase in italiano corrente riportando tutti i contenuti della frase originale. Per molti questo potrebbe sembrare un consiglio superfluo, ma questa semplice visione del lavoro rende tutta la traduzione più facile da seguire e più piacevole da leggere per chi poi utilizzerà il file come risorsa. Tenete presente che trattandosi di un testo con svariate fonti, spesso neanche chi ha scritto il testo originale inglese ha usato termini perfettamente corretti o strutture grammaticali corrette. Proprio per questo, l'interpretazione del testo è la migliore chiave di lettura possibile, senza ovviamente strafare o riscrivere completamente il contenuto.

NON inserite contenuti non presenti nel testo originale. Se avete qualcosa da aggiungere, fatelo sulla pagina corrispondente di arcade-history.com. Troverete il link diretto alla pagina del gioco su arcade-history in basso nella pagina di lavoro. Questo per evitare di "disperdere" risorse ed informazioni. Tutti i testi vengono comunque verificati prima di comparire nel .dat definitivo, ed esistono copie di backup sia del testo originale che della traduzione in italiano.